|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 6:19:42 GMT
我们正在谈论它吗? 你喜欢这篇文章吗 ?什么是视听翻译 视听翻译 在我们消费越来越多的视听产品的世界中,视听翻译对于到达其他国家和其他文化至关重要。视听翻译最近经历了指数级增长:公告、电影、系列、企业视频、培训视频、纪录片、视频游戏、采访、会议等。 视听翻译包括图像和声音的翻译,适用于视频、电影、连续剧、公告、视频游戏等。它涵盖翻译的各种要素,例如配音、字幕、无障碍翻译、转录、视频游戏本地化等。 内容 视听翻译的特点 视听翻译的类型 字幕 配音 视频游戏本地化 转录 视听于,在翻译它们时,必须考 工作职能电子邮件列表 虑到文本和录音中渗透的文化特征。事实上,我们翻译它们是为了解释它们并保持它们的原始语气,同时使它们适应目的地文化。 这意味着视听翻译除了语言知识(语法、词汇)之外,还必须对特定语言的日常语言和行话有深入的了解。一个典型的例子是电影、连续剧或任何其他虚构产品的视听翻译,翻译人员必须能够翻译讽刺言论、笑话,甚至亵渎语言。因此,我们理解这项工作的巨大复杂性,由于信息必须通过说另一种语言的嘴唇或出现在文本两行的十几个单词来传递,因此复杂的结构格式所施加的限制进 一步放大了它的复杂性。字幕。 视听翻译的类型 在视听翻译中,我们可以区分不同的类别:字幕、配音、视频游戏本地化和转录。让我们详细看看它们。 字幕 字幕的目的是用观看者自己的语言以书面形式向观看者传达视频讲话者的信息。。观众可以在阅读翻译字幕的同时听到原角色的声音,从而理解所传达的信息。为了获得高质量的结果,您需要深入了解两种语言的文化,以便翻译能够完美地翻译原文的表达方式和语言转折。另一个重要的方面是,译者必须调整句子的长度,以便让观众有时间阅读它们。 字幕类型: 用视频的语言。 用另一种语言。 为听力障碍人士提供字幕。 实时字幕,用于实时发生的事件。 配音 就配音而言,涉及用其他声音和效果替换视听产品的声音和效果,这些声音和效果通常以不同于原始语言(但并非总是如此)预先录制。
|
|